quarta-feira, janeiro 31, 2007
Albânia
nesses dias todos nós já tinhamos ouvido falar da Albânia não havia ninguém que não soubesse era uma luz brilhante do socialismo europeu a outra luz brilhante eramos nós. nesses dias de Beijing a Tirana, todos nós sabíamos a canção com um amigo que conhece o teu coração, a distância não pode separar-vos. só mais tarde é que percebi que estas linhas eram do poeta Wang Bo da dinastia Tang, ele morreu há muito tempo, nunca esteve em Tirana claro, não sabíamos nada desse sítio: foi um grande pequeno amigo nosso, Wei Guo, que uma vez nos disse misteriosamente: a Albânia é como o reino chinês de Yelang. Lembro-me disto e garanto: foi em 1974 e tínhamos acabado de fazer 12 anos. achámos aquilo reaccionário.
Yang Li
Trad. (do inglês): a minha
terça-feira, janeiro 30, 2007
As palavras
Em Julho do ano passado, algumas palavras enclausuraram-se no meu quarto de hóspedes em forma de protesto. Pediam-me coisas estranhas e impossíveis de obter como "óculos de ver" ou "fruta da época".
Ouço ruídos de madrugada, parece um soluçar, uma lamúria que se escapa por debaixo da porta. Não posso garantir que sejam elas, porém.
Nunca mais entrei nesse quarto desde então.
Ouço ruídos de madrugada, parece um soluçar, uma lamúria que se escapa por debaixo da porta. Não posso garantir que sejam elas, porém.
Nunca mais entrei nesse quarto desde então.
sábado, janeiro 27, 2007
Jogos Florais
Oscar Araripe
I
Minha terra tem palmeiras
onde canta o tico-tico.
Enquanto isso o sabiá
vive comendo o meu fubá.
Ficou moderno o Brasil
ficou moderno o milagre:
a água já vira vinho,
vira directo vinagre.
II
Minha terra tem Palmares
memória cala-te já.
Peço licença poética
Belém capital Pará.
Bem, meus prezados senhores
dado o avançado da hora
erra e efeitos de vinho
o poeta sai de fininho.
(será mesmo com dois esses
que se escreve paçarinho?)
António Carlos Brito
quinta-feira, janeiro 25, 2007
quarta-feira, janeiro 24, 2007
Trabalho
Não há qualquer dignidade no trabalho: esta é a cantilena mais ignóbil de sempre. O molde é muito semelhante para quase todos aqueles que têm de se sujeitar a esta trituração diária até que a validade da sua vida útil se expire. Deixa-se de pensar, imbeciliza-se. As muralhas que construimos inconscientemente naqueles fins de semana ociosos são derrubadas ao longo dos dias (in)úteis. O ciclo repete-se. As segundas-feiras são dias maus, entorpecedores, pois claro.
Trabalho numa fábrica de fiação de palavras, supervisiono um sistema de linha de montagem verbal. Vou apresentar amanhã a minha carta de demissão ao sr. Rothschild. Já comprei uns óculos de aviador e vou construir um aeroplano. Mãos à obra, mas em nome do prazer.
Trabalho numa fábrica de fiação de palavras, supervisiono um sistema de linha de montagem verbal. Vou apresentar amanhã a minha carta de demissão ao sr. Rothschild. Já comprei uns óculos de aviador e vou construir um aeroplano. Mãos à obra, mas em nome do prazer.
quarta-feira, janeiro 17, 2007
Tempo Insone
terça-feira, janeiro 16, 2007
Noite de núpcias
Edward Burra
Mais uma vez: odiá-lo seria atribuires-lhe importância. Logo, a saída mais fácil para ti será amá-lo. Não são duas faces da mesma moeda, estás redondamente enganada. A indiferença é um equilíbrio precário, difícil de manter. O verdadeiro conhecimento provém do amor cego e trágico. Eu próprio abro-te as portas e estendo-te o tapete vermelho. Deixa de ser cordial e obsequiosa. Rasga-lhe a camisa e usa o cinto. Deixa-o ser o vilão. Não queiras dominá-lo, lambe-lhe antes as feridas. Não o respeites, porém. Se o fizeres, jamais te respeitará.
Já tenho o meu lugar cativo, prometo-te que fico até ao fim.
sexta-feira, janeiro 12, 2007
Catamarã
Rothko
Fiz uma cruz com giz
no sítio onde te deves sentar.
Podes compensar a tua ausência
com o teu peito quente e cobiçado
o teu enfado é a minha medida:
Trouxeste a escova de dentes?
Guio-me pela estrela
Que paira sob a tua cabeça.
Mal viro as costas
fazes caretas
rodas o colar de pérolas
que o velho te deu.
O teu pai era um homem bom
sofria de prisão de ventre
mas foi o mar que o levou.
Tinha grandes buracos negros
em vez de olhos,
era hábil com as mãos
e fiel devoto da Virgem.
Dás nomes às gaivotas
e segredas-lhes uma melodia.
Vejo Neptuno ao longe
a acenar com o tridente.
Caímos os dois no velho engodo,
qual Ciência da Navegação?
Antecipo-me a ti
e pego na garrafa.
Cobres-te com o poncho negro,
fechas os olhos salgados.
Digo-te agora aquilo
que nunca te disse antes.
terça-feira, janeiro 09, 2007
Uma Navalha
Em silêncio
observo um amolador
a afiar uma navalha.
"Então, amigo,
não se trabalha hoje?"
"Sim, trabalho
mas hoje
apetece-me
olhar para um amolador
a afiar uma navalha.
"Baixo a cabeça
e torno-me num pedaço
preto na rua,
a olhar todo o dia
até que o dia termine."
Yukio Tsuji
Tradução (inglês): a minha
observo um amolador
a afiar uma navalha.
"Então, amigo,
não se trabalha hoje?"
"Sim, trabalho
mas hoje
apetece-me
olhar para um amolador
a afiar uma navalha.
"Baixo a cabeça
e torno-me num pedaço
preto na rua,
a olhar todo o dia
até que o dia termine."
Yukio Tsuji
Tradução (inglês): a minha
terça-feira, janeiro 02, 2007
A invenção de Morel
Compreendia agora que os romancistas nos proponham fantasmas que se lamentam. Os mortos continuam entre os vivos. Custa-lhes mudar de costumes, renunciar ao tabaco, ao prestígio de violadores de mulheres. Fiquei horrorizado (pensei com teatralidade interior) por ser invisível; horrorizado por Faustine, próxima, estar noutro planeta; mas estou morto, estou fora de alcance; todas as soluções medonhas são apenas esperanças frustadas.
A manipulação destas ideias provocava-me uma euforia crescente. À noite sonhei o seguinte: estava num manicómio. Depois de uma longa consulta (o processo?) com um médico, a minha família levara-me para ali. O director era Morel. Por momentos, julgava estar no manicómio; por momentos, era eu o director do manicómio.
Não acho indispensável tomar um sonho pela realidade, nem a realidade por loucura. (...)
Não acho indispensável tomar um sonho pela realidade, nem a realidade por loucura. (...)
A Invenção de Morel, Adolfo Bioy Casares
Trad.: Miguel Serras Pereira
Antígona
Subscrever:
Mensagens (Atom)